Jeśli jesteś właścicielem tej strony, możesz wyłączyć reklamę poniżej zmieniając pakiet na PRO lub VIP w panelu naszego hostingu już od 4zł!
Co lepsze, tłumaczenie symultaniczne czy konsekutywne,ciąg dalszy?

W poprzedniej części rozważań na temat wyższości tłumaczeń konsekutywnych nad tłumaczeniami symultanicznymi jest to przekorny temat, bo przeczytawszy dalej przekonamy się, czy można uznać tłumaczenia ustne w tej czy innej formie za doskonalsze – a wspomniany wpis znajduje się pod adresem które tłumaczenie jest lepsze, symultaniczne czy konsekutywne? Zaznajomiliśmy się z tą pierwszą odmianą ustnych tłumaczeń, jaką wykonuje tłumacz angielskiego Poznań w czasie rozmaitych konferencji. Czym są zatem te drugie stosowane podczas spotkań ustne tłumaczenia? Jakie są cechy wspólne a jakie różnice, aby ocenić można było które będzie stosowniejsze w danej sytuacji językowej?

tłumaczenie konsekutywne Poznań

Sięgając do wikipedii można zauważyć pewien lapsus w omówieniu tłumaczeń konsekutywnych. Otóż Wiki podaje iż : Technika tłumaczenia konsekutywnego sprowadza się (…) do selekcji najważniejszych informacji i przekazania kwintesencji komunikatu (stąd angielskie „interpreter” wywodzi się od angielskiego czasownika „interpretować”).  Otóż jak wiadomo, w języku angielskim rozróżnia się tłumacza pisemnego (translator) od tłumacza ustnego (interpreter). Natomiast daleko idącym uproszczeniem jest stwierdzenie, iż dlatego tłumacz jest „interpreterem” bo interpretuje dane wystąpienie! Wszak po polsku też mówimy o interpretacji, a tłumacz jest tłumaczem! Słowo angielskie interpreter posada znaczenie nieco inne, niż w języku polskim – drodzy autorzy – bo oznacza objaśnić, zinterpretować, tłumaczyć, wytłumaczyć.

Wracając do tłumaczenia konsekutywnego.  O wiele łatwiej prowadzić to tłumaczenie podczas spotkań dwustronnych, kilkuosobowych, na pewno dwujęzycznych (ale możliwe jest prowadzenie spotkania z udzałem kilku tłumaczy ustnych ). Trudniej wyobrazić sobie tłumaczenia konsekutywne podczas konferencji.

Co jest wspólne?  Materiały do konferencji muszą być  w pewnym  stopniu udostępnione tłumaczom. Tematyka musi zostać podana i wyjaśniona.

Co lepsze, tłumaczenie symultaniczne czy konsekutywne?

Które tłumaczenie jest lepsze, symultaniczne czy konsekutywne? Czy konsekutywny tłumacz angielskiego Poznań może tłumaczyć też zamiennie w sposób symultaniczny? Przykładowo: organizujemy konferencję naukowo-techniczną i potrzebujemy tłumacza symultanicznego. Za wikipedią i nie tylko, tłumaczenie symultaniczne znane tez jako równoczesne, jest odmianą tłumaczenia ustnego, odbywającego się w kabinie tłumaczeniowej, gdzie dwie osoby przekładają słyszane w słuchawkach komunikaty mówcy.
Jedna osoba przykładowo z języka  angielskiego na polski, a drugi tłumacz z języka polskiego na angielski. Jak można sobie wyobrazić, tłumaczenie ustne symultaniczne wymaga raz że odpowiedniego sprzętu w postaci kabin i okablowania, a dwa – wymaga od tłumacza: ogromnej koncentracji, refleksu, dużej odporności na stres.

tłumaczenie konsekutywne czy symultaniczne?

Ciekawym elementem w tłumaczeniach symultanicznych są sytuacje, gdy nie ma tłumacza jednego języka, korzysta się z tłumacza angielskiego  jako pośrednika (pivot), czyli tłumacząc Szweda na polski, szwedzki tłumacz przekłada na angielski , tłumacz angielskiego Poznań znający polski przekłada na docelowy język. Powoduje to pewne opóźnienia nie występujące przy bezpośrednim przekładzie, czyli oklaski lub śmiech mogą być opóźnione w stosunku do wypowiedzi bądź szwedzkiego żartu, albo slajd prezentacji po szwedzku już przeleciał a polski opis dopiero nadchodzi w słuchawkach. Czy tłumaczenia symultaniczne są gorsze w takim razie od tłumaczeń konsekutywnych?

O tym napiszemy w kolejnej części,

Poznań – miasto wielu perspektyw

Wiele firm z branży przemysłowej, IT, czy zaawansowanych technologicznie regularnie potrzebuje tłumaczeń specjalistycznych. Pisaliśmy o tym wielokrotnie, jednak warto to powtórzyć. Choć niewiele biur może poszczycić się wykonywaniem technicznych i bardzo wąskich jeśli chodzi o zagadnienia i słownictwo przekładów, a jednak to właśnie w Poznaniu jest największy ich odsetek, biur translacyjnych. Tłumaczenia techniczne poznań http://www.filolodzy.pl/tlumaczenia-techniczne-poznan/ dotyczą często poufnych badań, nowoczesnych technologii, instrukcji obsługi, czy opracowywania nowych założeń do wdrażanych projektów.

Strona tlumacz-poznan.com nie stoi w miejscu lecz rozwija się cały czas, czego dowodem nowa podstrona kontaktowa Kontakt z tłumaczem w Poznaniu

Poznań jest mocno rozwiniętym polskim miastem, które na dodatek na przestrzeni ostatnich dziesięciu-piętnastu lat bardzo się zmieniło. To właśnie w okolicy Poznania swoją siedzibę posiadają czołowe zagraniczne firmy,(także te zagraniczne spółki, o których sądzimy – po polskiej nazwie – że są polskie, na przykład Allegro).  a od dłuższego czasu mówi się, że w Wielkopolsce bezrobocie jest najmniejsze w kraju. Doskonale rozwinięta infrastruktura, stabilność zatrudnienia i dobre warunki życia sprawiają, że coraz więcej młodych rodaków zamiast na emigrację, decyduje się na przeniesienie w pobliże  Poznania.

W artykułach na tlumacz-poznan.com będziemy pisać o tłumaczeniach stale i na bieżąco aktualizując treści.

W tym widać rozwój okolicznych miejscowości i gmin, jak Komorniki, Mosina, Luboń czy Puszczykowo. Nowe inwestycje w infrastrukturę poznańską widać gołym okiem, każdy obcokrajowiec powracający po latach podkreśla te zmiany. Nie można tu pominąć drobniejsze firmy technologiczne i związane branżowo z przemysłem czy handlem, nawet pojawiające się nad Wartą tylko z okazji Międzynarodowych Targów Poznańskich.

O MTP na przykładzie targów Budma pisaliśmy – targi Budma a tłumaczenia

poznańskie targi tłumaczenia techniczne

Dobrze prosperujące firmy oznaczają większe i lepsze zatrudnienia, prace w sektorach obsługujących oraz prężnie postępujące inwestycje. . Znawców bardzo wąskich dziedzin jest niewielu, w dodatku wykonujących sprawne tłumaczenia i w dobrej cenie. W Poznaniu jest większy wybór, niż w innych miastach, szanse na stałą współpracę większe, bo nie ma takiego ryzyka, że z dnia na dzień biuro zostanie zlikwidowane, a także obsługa wie dobrze jak postępować z klientami wymagającymi, na europejskim poziomie. Warto sprawdzić jak odbywa się współpraca w zakresie tłumaczeń technicznych w Poznaniu, a najlepszym sposobem na to jest zlecenie takiego tłumaczenia.