14 czerwca w Oświęcimiu, 1940

Timothy Garton Ash angielski publicysta i pisarz, który w latach 80 spędził sporo czasu w ówczesnych krajach obozu socjalistycznego, takich jak Niemcy Wschodnie, Czechosłowacja czy Polska Rzeczpospolita Ludowa i i zajmował się tematyką wschodnioeuropejską w swojej twórczości, zawarł wynikłe z podróży refleksje i przemyślenia w zbiorze esejów zatytułowanym “Pomimo i Czytaj dalej…

Moralność a czynności lekarza

Moralne zasady właściwego wykonywania zawodu lekarza są równie stare jak sam zawód lekarza. I sformułowanie, przepisywane Hipokratesowi, na wpół legendarnemu greckiemu lekarzowi z V wieku przed naszą erą były, jak twierdzą dzisiaj historycy medycyny, li tylko rozwinięciem zasad głoszonych przez egipskiego uczonego Imhotepa z 27 wieku przed naszą erą. W Czytaj dalej…

tłumaczenia a podatek VAT

Stawki VAT w tłumaczeniach

Prowadzimy kursy dla ludności formę szkoleń, działamy w temacie tłumaczeń języków obcych. Jakie są stawki VAT dla tych działalności?  Na początku pracy osoba zakładająca działalność w zakresie tłumaczenia języków – niejako na zachętę – jest zwolniona z płacenia podatku od towarów i usług. Kwota zwolnienia podmiotowego wzrosła w ostatnich latach  – ze standardowej 150 000 PLN na wniosek polskiego rządu mamy kwotę zwolnienia 200 000.

(więcej…)

szybka nauka języka czy jest możliwa

Naucz się języka w jedenaście dni?

Jedenaście dni na perfekcyjne opanowanie angielskiego. Coraz więcej przychodzi takich gołosłownych obietnic, dotyczących szybkiego kursu języka angielskiego. Czy jest to w ogóle możliwe? Odbieram z jednej strony sporą ilość  maili reklamujących szybkie opanowanie „cudownym sposobem” języka obcego, z drugie strony na popularnych portalach atakują nas zabawne reklamy szybkich i nowatorskich metod nauczania – zilustrowane osobnikami z dziwnymi rurkami przyczepionymi do czoła czy nosa (to z pewnością dzięki temu). (więcej…)

tłumacz zamieni się z pisarzem

Gdy tłumacz zamienia się miejscami z pisarzem

Stosunkowo rzadko mamy okazję przeczytać książkę napisaną przez tłumacza (pani tłumacz języka angielskiego, wielce zasłużona osoba dla literatury angielskiej i polskiej , o tym niżej ) z racji zajmowania się przezeń przekładami pisemnymi i ustnymi będącego ściśle zajętym człowiekiem. Napisaną a nie przełożoną. Bo współautorstwo przekładającego jest niekwestionowane, gdy powstają arcydzieła przekładu. Ale o tym zda się napisać osobno. (więcej…)

Nabieranie obcokrajowców przez tłumaczy?

Nieraz od osób przychodzących do Biura tłumaczeń dowiadujemy się ciekawych rzeczy. Ostatnio przyszła Pani, obcokrajowiec, której biuro tłumaczeń przetłumaczyło  dokumenty medyczne, dostała ona wydruk z piękną pieczęcią, jednak w naszym biurze tłumaczeń okazało się, że musi przetłumaczyć jeszcze raz, bo poprzedni tłumacz nie posiadał (jednak) pieczątki tłumacza przysięgłego. (więcej…)