Strona o zawiłościach gramatycznych języka … polskiego. Dlaczego bowiem tak trudno nauczyć się dobrze tłumaczyć np. język angielski? Przyczyną może być kolosalna różnica między oboma mowami. Szczególną cechą naszej mowy ojczystej pozostaje to, że łatwiej i szybciej uczą się jej osoby pochodzące z krajów, gdzie mowa ojczysta jest dość trudna.

Większe zawiłości wymowy dla Hiszpana czy Anglika?

Włosi, Hiszpanie, Finowie, Węgrzy. Język polski zdaje się być skomplikowanym dla cudzoziemców mówiących stosunkowo prostymi językami – duńskim czy norweskim.

I speak Polish what is your superpower?

źródło: Pinterest

Druga przyczyna: Język polski pod względem wymowy jest dla niektórych obcokrajowców łatwiejszy (czytaj: podobny), jak np dla Włochów czy Hiszpanów, bo mówisz jak widzisz  – i to działa w obie strony. Dla Anglika nasze fonemy są skrajnie obce. Tylne samogłoski, zbitki spółgłosek nie występujące w angielskim.

Zawiłości wymowy polskiej

Ciężko jest jednoznacznie podzielić języki na 2-3 grupy pod względem wymowy, bo jest duża liczba kryteriów podziału.

Ogólne kategorie i cechy wymowy:

  • System fonologiczny:

Każdy język ma swój własny zestaw dźwięków (fonemów), które mogą być wymawiane w różny sposób. Na przykład, niektóre języki posiadają dźwięki, które nie występują w innych, lub fonemy, które w danym języku są realizowane jako alofony (odmiany tego samego fonemu).

  • Akcent:

Języki mogą mieć akcent toniczny (wzmożenie siły głosu na określonej sylabie), akcent iloczasowy (długość trwania samogłosek) lub akcent wyrazowy (różnicowanie znaczenia słów poprzez zmianę akcentu).

  • Intonacja:W niektórych językach, zmiana tonu głosu może zmieniać znaczenie słowa lub zdania (np. w językach tonalnych, takich jak chiński). Nie każdy pomyśli, że angielski jest podobny tu do chińskiego, bo przesunięcie akcentu powoduje zamianę czasownika na rzeczownik!
  • Długość samogłosek i spółgłosek:

W pewnych językach długość dźwięków ma znaczenie dla rozróżniania słów (np. w językach skandynawskich, Szwedzki jest bardzo typowym przykładem, mamy pary różnych znaczeniowo wyrazów różniących się długością jednej głoski!).

  • Wymowa samogłosek i spółgłosek:

Różnice w artykulacji samogłosek i spółgłosek, np. w ułożeniu języka, kształcie warg, sposobie wydychania powietrza.

  • Połączenia głosek:

W niektórych językach występują charakterystyczne połączenia głosek, które mogą być trudne do wymówienia dla obcokrajowców (np. kombinacje spółgłosek w języku polskim).

Gramatyczne zawiłości polskiego

Analizując powyższe fakty, możemy więc dojść do konkluzji, że trudno jest osobom angielskojęzycznym nauczyć się polskiego pod paroma względami – fleksyjnym, fonetycznym czy gramatycznym.  Polski, dzięki licznym przypadkom (mowa o deklinacji , nie przypadkach losowych :)) jest niezwykle elastyczny. Każde zdanie poniższe jest gramatycznie i składniowo poprawne!

Najlepszym tłumaczem angielskiego jest moja żona.

ale też:

Żona moja jest najlepszym tłumaczem angielskiego.

bądź:

Moja żona angielskiego tłumaczem jest najlepszym .

(sorry za autoreklamę, wiem , że to ostatnie zdanie jest dziwnie ale poprawne)
Jako polskojęzyczni native speakers wiemy, że składnia zdania odzwierciedla uczuciową emfazę, jaką chcemy w nim zawrzeć, czyli kładziemy nacisk na ważność poszczególnych słów i znaczeń. Gdzie to znajdziemy w angielskim?

Aby nie być gołosłownym, a na dodatek podać pomocną dłoń, oto parę pomocnych linków do nauki polskiego dla obcokrajowców:

Po pierwsze: podręczniki na Gov.pl https://www.gov.pl/web/udsc/materialy-dydaktyczne-do-nauki-jezyka-polskiego3

Po drugie: platformy edukacyjne jak ta baza materiałów e-polish https://e-polish.eu/polski-dla-obcokrajowcow