Zajmując się tłumaczeniem sprawozdania finansowego  z języka angielskiego lub z polskiego na angielski napotykamy prędzej czy później na szereg terminów z branży sprawozdawczości rachunkowej, stosowanych w tego typu raportach. Sama doskonała znajomość języka może tłumaczowi, nawet doświadczonemu, nie wystarczyć, gdyż szereg określeń jest wymaganych przez standardy, normy i przepisy międzynarodowe dotyczące tłumaczenia sprawozdań finansowych, szczególnie, gdy dotyczy to korporacji międzynarodowych i firma z kapitałem zagranicznym. Im większe przedsiębiorstwo, tym sprawozdawczość finansowa będzie bardziej rozbudowana i wymagająca sporej wiedzy fachowej z zakresu bankowości i finansów, a jeszcze mocniej to występuje, gdy dochodzą audyty i sprawozdania biegłych rewidentów.

Jak tłumaczyć sprawozdanie finansowe?

Jednym z określeń w finansach międzynarodowych i co za tym idzie w tłumaczeniach sprawozdania finansowego, jeśli nie w jego bezpośredniej treści ,to w powiązanym słownictwie, jest określenie boilerplate. Co oznacza angielska nazwa płyty bojlera w kontekście finansów? Początkowo określano tym mianem sztance do tworzenia wydruków, a dokładnie klisze poligraficzne do druku materiałów powielanych masowo np. reklam, ponieważ były wykonane z takiego samego materiału co stalowe bojlery. Określenie „sztancy” przeszło do żargonu prawno-księgowego, gdyż mianem „boilerplate clauses” nazywa się standardowe sformułowania występujące w różnego typu dokumentach – także obejmuje to tłumaczenie sprawozdania finansowego –  których przeznaczeniem jest oszczędność z jednej strony czasu piszącego dokument a z drugiej  – czasu na jego przeczytanie. Bo zazwyczaj takie fragmenty są pomijane, by skoncentrować się na wyróżniających się i odrębnych treściowo fragmentach. Dalej powiemy, czy jest to słuszne. W bankowości napotykamy standardowe warunki np. w umowach kredytowych. Nieraz takie szablonowe fragmenty typu „boilerplate” nazywa się „małym druczkiem”, w nieco pejoratywnym znaczeniu.

boilerplate a tłumaczenie sprawozdania finansowego

O tłumaczeniach niemal identycznych dokumentów pisaliśmy tutaj: tłumaczenie dwóch prawie identycznych dokumentów

Biorąc pierwszy lepszy dostępny w Internecie tekst raportu finansowego (raportu biegłego rewidenta, bo są one upubliczniane), napotkamy na szereg powtarzalnych fragmentów.

Przykłady typowych sformułowań boilerplate (czyli standardowych, powtarzalnych klauzul) stosowanych w sprawozdaniach finansowych oraz umowach. Podajemy je po polsku, w formie zbliżonej do praktyki rynkowej.

Boilerplate w raportach finansowych

  1. Zastrzeżenie dotyczące danych prognozowanych

Niniejszy raport zawiera stwierdzenia dotyczące przyszłych zdarzeń, które obarczone są ryzykiem i niepewnością. Rzeczywiste wyniki mogą istotnie odbiegać od przewidywanych.

  1. Brak odpowiedzialności za decyzje inwestycyjne

Informacje zawarte w raporcie nie stanowią rekomendacji inwestycyjnej ani porady finansowej.

  1. Oparcie na dostępnych informacjach

Raport został sporządzony na podstawie informacji dostępnych na dzień jego publikacji.

  1. Zastrzeżenie co do kompletności danych

Spółka nie gwarantuje kompletności ani bezbłędności przedstawionych danych.

  1. Zgodność z zasadami rachunkowości

Sprawozdanie finansowe zostało sporządzone zgodnie z obowiązującymi przepisami oraz Międzynarodowymi Standardami Sprawozdawczości Finansowej (MSSF).

Przekłady Boilerplate w umowach

  1. Klauzula salwatoryjna

Klauzula salwatoryjna jest często spotykana. Zazwyczaj brzmi następująco: Jeżeli którekolwiek z postanowień niniejszej umowy okaże się nieważne lub nieskuteczne, nie wpływa to na ważność pozostałych postanowień. Klauzula ta występuje w Kodeksie Cywilnym, Patrz:

https://sip.lex.pl/akty-prawne/dzu-dziennik-ustaw/kodeks-cywilny-16785996/art-58

 

  1. Całość umowy (entire agreement)

Niniejsza umowa stanowi całość porozumienia między stronami i zastępuje wszelkie wcześniejsze ustalenia.

  1. Prawo właściwe

Do niniejszej umowy stosuje się prawo polskie. (W tłumaczeniu angielskim sprawozdania finansowego może być to inne prawo miejsca)

  1. Właściwość sądu

Wszelkie spory wynikające z niniejszej umowy będą rozstrzygane przez sąd właściwy miejscowo dla siedziby [X].

  1. Forma zmian umowy

Wszelkie zmiany umowy wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności.

  1. Siła wyższa

Strony nie ponoszą odpowiedzialności za niewykonanie zobowiązań spowodowane działaniem siły wyższej.

  1. Poufność

Strony zobowiązują się do zachowania w poufności wszelkich informacji uzyskanych w związku z realizacją umowy.

Niekorzystne przykłady boilerplate w sprawozdaniach finansowych i umowach

Znajomość po pierwsze zjawiska „boilerplate” oraz standardowych formuł polsko- angielskich niebywale przyspiesza tłumaczenie sprawozdania finansowego.  Napomknęliśmy o tym, że zła wola strony może polegać na ukryciu w powtarzalnym na pozór fragmencie drobnych i niekorzystnych klauzul dla drugiej strony. Tak więc pomijanie „typowych fragmentów” może – w pewnych przypadkach – być skrajnie niekorzystne, a także utrudniać tłumaczenie sprawozdania finansowego.


0 komentarzy

Dodaj komentarz

Symbol zastępczy awatara

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *