Zajmując się tłumaczeniem sprawozdania finansowego z języka angielskiego lub z polskiego na angielski napotykamy prędzej czy później na szereg terminów z branży sprawozdawczości rachunkowej, stosowanych w tego typu raportach. Sama doskonała znajomość języka może tłumaczowi, nawet doświadczonemu, nie wystarczyć, gdyż szereg określeń jest wymaganych przez standardy, normy i przepisy międzynarodowe dotyczące tłumaczenia sprawozdań finansowych, szczególnie, gdy dotyczy to korporacji międzynarodowych i firma z kapitałem zagranicznym. Im większe przedsiębiorstwo, tym sprawozdawczość finansowa będzie bardziej rozbudowana i wymagająca sporej wiedzy fachowej z zakresu bankowości i finansów, a jeszcze mocniej to występuje, gdy dochodzą audyty i sprawozdania biegłych rewidentów.
Jak tłumaczyć sprawozdanie finansowe?
Jednym z określeń w finansach międzynarodowych i co za tym idzie w tłumaczeniach sprawozdania finansowego, jeśli nie w jego bezpośredniej treści ,to w powiązanym słownictwie, jest określenie boilerplate. Co oznacza angielska nazwa płyty bojlera w kontekście finansów? Początkowo określano tym mianem sztance do tworzenia wydruków, a dokładnie klisze poligraficzne do druku materiałów powielanych masowo np. reklam, ponieważ były wykonane z takiego samego materiału co stalowe bojlery. Określenie „sztancy” przeszło do żargonu prawno-księgowego, gdyż mianem „boilerplate clauses” nazywa się standardowe sformułowania występujące w różnego typu dokumentach – także obejmuje to tłumaczenie sprawozdania finansowego – których przeznaczeniem jest oszczędność z jednej strony czasu piszącego dokument a z drugiej – czasu na jego przeczytanie. Bo zazwyczaj takie fragmenty są pomijane, by skoncentrować się na wyróżniających się i odrębnych treściowo fragmentach. Dalej powiemy, czy jest to słuszne. W bankowości napotykamy standardowe warunki np. w umowach kredytowych. Nieraz takie szablonowe fragmenty typu „boilerplate” nazywa się „małym druczkiem”, w nieco pejoratywnym znaczeniu.

O tłumaczeniach niemal identycznych dokumentów pisaliśmy tutaj: tłumaczenie dwóch prawie identycznych dokumentów
Biorąc pierwszy lepszy dostępny w Internecie tekst raportu finansowego (raportu biegłego rewidenta, bo są one upubliczniane), napotkamy na szereg powtarzalnych fragmentów.
Przykłady typowych sformułowań boilerplate (czyli standardowych, powtarzalnych klauzul) stosowanych w sprawozdaniach finansowych oraz umowach. Podajemy je po polsku, w formie zbliżonej do praktyki rynkowej.
Boilerplate w raportach finansowych
- Zastrzeżenie dotyczące danych prognozowanych
Niniejszy raport zawiera stwierdzenia dotyczące przyszłych zdarzeń, które obarczone są ryzykiem i niepewnością. Rzeczywiste wyniki mogą istotnie odbiegać od przewidywanych.
- Brak odpowiedzialności za decyzje inwestycyjne
Informacje zawarte w raporcie nie stanowią rekomendacji inwestycyjnej ani porady finansowej.
- Oparcie na dostępnych informacjach
Raport został sporządzony na podstawie informacji dostępnych na dzień jego publikacji.
- Zastrzeżenie co do kompletności danych
Spółka nie gwarantuje kompletności ani bezbłędności przedstawionych danych.
- Zgodność z zasadami rachunkowości
Sprawozdanie finansowe zostało sporządzone zgodnie z obowiązującymi przepisami oraz Międzynarodowymi Standardami Sprawozdawczości Finansowej (MSSF).
Przekłady Boilerplate w umowach
- Klauzula salwatoryjna
Klauzula salwatoryjna jest często spotykana. Zazwyczaj brzmi następująco: Jeżeli którekolwiek z postanowień niniejszej umowy okaże się nieważne lub nieskuteczne, nie wpływa to na ważność pozostałych postanowień. Klauzula ta występuje w Kodeksie Cywilnym, Patrz:
https://sip.lex.pl/akty-prawne/dzu-dziennik-ustaw/kodeks-cywilny-16785996/art-58
- Całość umowy (entire agreement)
Niniejsza umowa stanowi całość porozumienia między stronami i zastępuje wszelkie wcześniejsze ustalenia.
- Prawo właściwe
Do niniejszej umowy stosuje się prawo polskie. (W tłumaczeniu angielskim sprawozdania finansowego może być to inne prawo miejsca)
- Właściwość sądu
Wszelkie spory wynikające z niniejszej umowy będą rozstrzygane przez sąd właściwy miejscowo dla siedziby [X].
- Forma zmian umowy
Wszelkie zmiany umowy wymagają formy pisemnej pod rygorem nieważności.
- Siła wyższa
Strony nie ponoszą odpowiedzialności za niewykonanie zobowiązań spowodowane działaniem siły wyższej.
- Poufność
Strony zobowiązują się do zachowania w poufności wszelkich informacji uzyskanych w związku z realizacją umowy.
Niekorzystne przykłady boilerplate w sprawozdaniach finansowych i umowach
Znajomość po pierwsze zjawiska „boilerplate” oraz standardowych formuł polsko- angielskich niebywale przyspiesza tłumaczenie sprawozdania finansowego. Napomknęliśmy o tym, że zła wola strony może polegać na ukryciu w powtarzalnym na pozór fragmencie drobnych i niekorzystnych klauzul dla drugiej strony. Tak więc pomijanie „typowych fragmentów” może – w pewnych przypadkach – być skrajnie niekorzystne, a także utrudniać tłumaczenie sprawozdania finansowego.
0 komentarzy