Nieczęsto poruszamy na blogu zagadnienia z dziedziny tłumaczeń technicznych. Dzisiaj więc o roli języka angielskiego w technice i podstawowych problemach z technicznym angielskim.  Zwykle dużo jest pisane o tłumaczeniach medycznych, a przecież tłumaczenia techniczne są też naszą specjalnością od lat.

Rola języka angielskiego jest niebagatelna i pozostaje nie do przecenienia we współczesnym świecie techniki. Praca tłumacza angielskiego Poznań pozwala na poznawanie nowych zastosowań i odkrywanie dziedzin, gdzie stosowany jest powszechnie język angielski. Przy tłumaczeniu, na przykład, kodów maszynowych i komputerowych przekładający poznaje szerokie zastosowanie angielszczyzny w programowaniu. Niewiele języków programowania czyni zbędną znajomość angielskiego. Może jednym z nich jest to asembler, gdzie operuje się na rejestrach procesora i dlatego w Asemblerze znajomość języków obcych jest zbędna.

Czy programista powinien znać angielski?

Warto pamiętać, że  wszystkie najbardziej rozpowszechnione języki programistyczne, czy to będzie Pascal, Java, C++ Ruby czy choćby Python lub PHP, bazują w całości na słownictwie i konstrukcjach logicznych w języku angielskim. Nawet w HTML-u – spoglądając do źródła strony internetowej widzimy znaczniki HTML przeplatane stylami i skryptami, gdzie wszystkie tagi są po angielsku! Dla osoby znającej dobrze język jest to spore ułatwienie, gdyż w pewnych sytuacjach doświadczony koder może domyślać się jaka będzie nazwa funkcji, a w drugą stronę patrząc poznanie nazw zmiennych i funkcji z jej parametrami mówi mu wiele co do tego, co dany fragment kodu wykonuje.  Tak przynajmniej mówi teoria kodowania na temat dobrego nazewnictwa funkcji i zmiennych.

Wymowa programisty po angielsku

Na pewno wymowa inżynierów i techników odbiega od wymowy tłumacza angielskiego, czy lektora kursowego, czyli ogólnie filologa angielskiego. Wymowa inżynierów bywa nieraz błędna, niebrzmiąca czy schematyczna. Zauważmy, że jednak nie o to chodzi w tym przypadku. Inżynier wymawia tak jak pisze memory , albo undefined  -jednak wie, jakie limity pamięci ma owa memory, zna jej modele, przydział na dysku itp.  Zna techniczną stronę zagadnienia, kosztem językowej biegłości., która jest mu niepotrzebna.

Programista angielskiego się uczy

Do tego dodajmy, że ucząc się nowych rozwiązań czy uczestnicząc w forum specjalistycznym, często, gdy chcemy być na bieżąco, niemal wyłącznie jesteśmy skazani na fora angielskojęzyczne. Nie potrzeba tłumacza angielskiego, gdy swobodnie czytamy i rozumiemy teksty na stronach. Niektóre zagadnienia są najszybciej dostępne właśnie w tym języku i nic na to nie poradzimy. Zanim ktoś spolszczy, albo jak to teraz się mówi, zlokalizuje – jakby czegoś szukał – dany materiał fachowy czy dokument, możemy go przeczytać w języku angielskim. Na forum spotyka się autor aplikacji będący Francuzem z Włochem i Rosjaninem i rozmawiają dzięki znajomości angielskiego właśnie.

Tłumaczenie dokumentacji technicznej

Co ciekawe, przy tłumaczeniu technicznym dokumentacji – np., instrukcji jakiegoś urządzenia rozważany jest aspekt późniejszego użytkownika danego systemu. Tłumaczenie menu urządzenia nie do końca ma sens, jeśli polecenia (komendy) pojawiające się na ekranie (np. dotykowym) będą po angielsku, albo całe napisy i polecenia nadrukowane na sprzęcie są w języku obcym. Wtedy trzeba rozsądnie podejść do tłumaczenia instrukcji, pozostawiając najczęściej obie wersje językowe. Bywa, że software urządzenia nie będzie tłumaczony i zostanie po angielsku.

Tłumaczenie techniczne instrukcji

Na przykład polski (angielski w nawiasie) albo angielski (polski odpowiednik z nawiasie). Wymaga to sporego wyczucia i wyobraźni. Inny problem techniczny, gdy przetłumaczone polskie instrukcje muszą znaleźć  się na miejscu np. angielskich w polach na to przeznaczonych (o pewnej długości). A język Brytyjczyków jest z natury skrótowy i dlatego polski tekst przyrasta z reguły o 20%. Choćby prosty przykład: „clockwise” które tłumaczymy na „zgodnie z ruchem wskazówek zegara” – przyrost tekstu z 9 znaków do 29 znaków!

Takie są praktyczne problemy z dziedziny tłumaczeń technicznych.