Co lepsze, tłumaczenie symultaniczne czy konsekutywne?

Co lepsze, tłumaczenie symultaniczne czy konsekutywne?

Które tłumaczenie jest lepsze, symultaniczne czy konsekutywne? Czy konsekutywny tłumacz angielskiego Poznań może tłumaczyć też zamiennie w sposób symultaniczny? Przykładowo: organizujemy konferencję naukowo-techniczną i potrzebujemy tłumacza symultanicznego. Za wikipedią i nie tylko, tłumaczenie symultaniczne znane tez jako równoczesne, jest odmianą tłumaczenia ustnego, odbywającego się w kabinie tłumaczeniowej, gdzie dwie osoby przekładają słyszane w słuchawkach komunikaty mówcy.
Jedna osoba przykładowo z języka  angielskiego na polski, a drugi tłumacz z języka polskiego na angielski. Jak można sobie wyobrazić, tłumaczenie ustne symultaniczne wymaga raz że odpowiedniego sprzętu w postaci kabin i okablowania, a dwa – wymaga od tłumacza: ogromnej koncentracji, refleksu, dużej odporności na stres.

tłumaczenie konsekutywne czy symultaniczne?

Ciekawym elementem w tłumaczeniach symultanicznych są sytuacje, gdy nie ma tłumacza jednego języka, korzysta się z tłumacza angielskiego  jako pośrednika (pivot), czyli tłumacząc Szweda na polski, szwedzki tłumacz przekłada na angielski , tłumacz angielskiego Poznań znający polski przekłada na docelowy język. Powoduje to pewne opóźnienia nie występujące przy bezpośrednim przekładzie, czyli oklaski lub śmiech mogą być opóźnione w stosunku do wypowiedzi bądź szwedzkiego żartu, albo slajd prezentacji po szwedzku już przeleciał a polski opis dopiero nadchodzi w słuchawkach. Czy tłumaczenia symultaniczne są gorsze w takim razie od tłumaczeń konsekutywnych?

O tym napiszemy w kolejnej części,