W tej kategorii zamieszczamy porady tłumaczeniowe. Na początek piszemy o wyciągu. Każde tłumaczenie przysięgłe powinno odzwierciedlać dokument oryginalny, czyli powinno być wykonane od początku do końca, tak jak sporządzono oryginał. Jednak zdarzają się sytuacje, gdy można wykonać tzw. wyciąg, czyli przetłumaczyć tylko część tekstu. Nie zawsze jest to możliwe – zdarza się, że ktoś nie chce tłumaczyć danej treści, ponieważ jest niewygodna lub są w niej informacje, których nie chce ujawniać.

Teoretycznie można wykonać tłumaczenia przysięgłe poznań (wyciąg) dowolnego dokumentu, jednak w praktyce wygląda to zupełnie inaczej. Jeśli treść, która ma zostać wyciągnięta z całości nie zaburza rozumienia tłumaczenia, nie opuszcza się kwestii istotnych (np. w wyroku sądowym, w orzeczeniu lekarskim), to może zostać, zgodnie z życzeniem klienta, przetłumaczona we fragmentach. Jeśli natomiast opuszczone elementy są istotne dla całości tłumaczenia, zaburzają komunikatywność, tłumacz ma obowiązek tłumaczyć całość.

Zdarza się też, że klient potrzebuje tylko jednej informacji z dokumentu, np. że zdał egzamin, że uzyskał tytuł naukowy – taka informacja może być podana na końcu długiego dokumentu. Wówczas poza przetłumaczeniem oceny, czy tytułu, trzeba uwzględnić w tłumaczeniu dane identyfikacyjne osoby – imię, nazwisko, numer dokumentu, kto go wydał i jakie widnieją na nim daty. Klienci rzadko o tym pamiętają, ale dobry tłumacz wie, co zrobić nawet z najbardziej kłopotliwym dokumentem.